von Zero_Alpha
Hier findet ihr das deutsche Skript von Final Fantasy IX.
Warum eine Skripterstellung zu einem Spiel, das bereits über 10 Jahre alt ist? FF IX hat eine wunderbare deutsche Übersetzung erhalten und den Charakteren aufgrund der Verwendung von Dialekten und sprachlichen Eigenheiten viel Charisma und Identität gegeben. Dieses Skript ist für alle, die in die Geschichte eintauchen möchten, ohne die Spielekonsole anstellen zu müssen. Es lohnt sich, weil das Lesen einfach Spaß bereitet.
Es handelt sich um ein massives, zeitaufwändiges Projekt, da im Gegensatz zu FF VII und FF VIII kein Programm zum Extrahieren der Dialoge existiert und alles manuell erarbeitet wird.
Zur Arbeit inspiriert hat mich das englische Skript, was Martin von FF: Worlds Apart akribisch verfasst hat, an dessen Formatierung und Gliederung sich dieses Skript auch orientiert. Mit nicht weniger Herzblut soll auch dieses Skript mit der Zeit entstehen und fertiggestellt werden.
Die Einteilung des Inhaltsverzeichnisses in sieben Akte erfolgte nach dem Buch Final Fantasy IX Memorial Album “Journey to the truth.” Die Nummerierungen der unterteilten Szenen jedoch richten sich nach den vier CDs. Ich wünsche viel Freude, zefix!
Es wird ausschließlich für Cetraconnection.de von mir erarbeitet und ich erlaube nicht, dass es auf andere Webseiten kopiert bzw. auf Portalen hochgeladen wird.
Das vorliegende Skript ist nahezu identisch mit dem aus dem Spiel. Es wird sehr darauf geachtet, alle verdoppelten Buchstaben (Prinzeeessin!!) und Sonderzeichen (Kupo~~~!!) in Anlehnung an das Original zu übernehmen.
Aus eigener Initiative wurden jedoch zwei große Änderungen vorgenommen: Da sich die deutsche Rechtschreibung seit der Lokalisation vor 10 Jahren immer wieder geändert hat, gilt seitdem bei diversen Worten ß → ss, wie beispielsweise Schloß → Schloss oder daß → dass. Im vorliegenden Skript ist daher meistens kein ß zu finden, wo es im Spiel zu lesen ist. Gleiches gilt für irgend etwas → irgendetwas.
Die Formatierung der Sätze orientiert sich an den Textboxen und mit einem Absatz gekennzeichnet. Alle Beschreibungen und Filmsequenzen sind in eckige Klammern gerahmt. Beispiel:
Vivi
„Oh! Alexandrias Schloss ist so groß! Endlich bin ich da.“
„Ich hoffe, das Theaterstück „Dein Storch möcht’ ich sein“ wird schön.“
„Ob ich einen guten Platz bekomme, wenn jetzt schon hingehe?“
[Vivi rückt sich seinen Hut zurecht und macht sich auf den Weg zum Ticketschalter von Alexandria. Doch er wird plötzlich von einem Rattenjungen angerempelt und fällt zu Boden.]
Onomatopoesie, das heißt Lautmalerei wie „Grummel“, „Bang!“ oder „Schnief…“, sowie Gedanken sind in runden Klammern zu finden (so auch im Original zu lesen). Flüstern sich Charaktere gegenseitig etwas zu, sind die Sätze innerhalb der runden Klammern in Anführungszeichen gesetzt. Beispiel:
Zidane (zu Garnet)
(„Muss dich dieser Steiner nicht nerven, bei seinem anstrengenden Gehabe?“)
Steiner
„Kerl, was redest du da!?“
(grummel, grummel…)
(Ich, Hauptmann der Pluto-Truppe, muss die Prinzessin unbedingt wieder ins Schloss zurückbringen!)
Solltet ihr Fehler im Skript finden, beispielsweise Buchstabendreher oder falsch verwendete Anreden, wie „ihr“ anstatt „Ihr“, schickt mir eine eMail. Die Adresse ist unter Kontakt zu finden.
CetraConnection.de ist DIE deutschsprachige Quelle für die Compilation of Final Fantasy VII – bestehend aus den Titeln Advent Children, Before Crisis, Crisis Core, Dirge of Cerberus – und natürlich auch Final Fantasy VII selbst, sowie News aus dem Square Enix Universum und eine Sammelecke von Artikeln über andere J-RPGs. Erfahrt mehr unter Wir über Uns oder Geschichte der CetraConnection.
© MMIII - MMXII CetraConnection. Einige Rechte vorbehalten.
Impressum • Datenschutzhinweis • Haftungsausschluss
This Theme for Wordpress was made exclusively for CetraConnection.DE by the infamous Cologne Heinzelmännchen.